
大宝伏藏TD2659སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་གི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
71-9-1a
༄༅། །སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་གི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་གི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དོན་ལ། གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་ཞེན་ཅིག་གཉིས་ནི། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་ལ་རྣམ་རྟོག་བཟང་ངན་གང་ཤར་ལ་ཞེན་པ་མ་ཞུགས་ཅིག་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་སྣང་བས་ནི་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་། །ཞེན་པ་འདི་དུག་གི་རོ་ལྟར་སྤོངས། །ཞེས་སོ། །མ་ཤར་མ་ཤར་གཉིས་ནི། མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་གཏད་མེད་དེ། ཏཻ་ལོ་པས། སེམས་ལ་གཏད་སོ་མེད་ན་ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །འདི་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཤར་ཤར་ཞེས་པ་གཉིས་ནི། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཤར་མ་ཞེན་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོས། ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་རྟོག་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་
71-9-1b
དབུ་མ་ཆེན་པོ། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་རེག་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མོ༔ ཞེས་པ་གཉིས་ནི། སྒོམ་རབ་ལ་རྣམ་རྟོག་སྒོམ་དུ་ཤར་བ་རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་དེའོ། །སྟོང་སྟོང་གཉིས་ནི། ཐག་ཁྲའི་སྦྲུལ་ལྟར་མེད་སྣང་གློ་བུར་བ། མི་སྟོང་མི་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་ནི། མ་ཡིན་དགག་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གློ་བུར་དག་གི་ཁམས་སྟོང་གི །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མ་འགགས་མ་འགགས་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས། འགག་འགག་ནི་གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་། འགག་པ་མེད་ནི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས། ཡེ་སྟོང་ཡེ་སྟོང་རྣམ་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་ནི། ཡེ་གདོད་མ་ནས་དངོས་པོར་གྲུབ་མ་མྱོང་བ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བོ། །སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤར་འདི་ནི། ཆོས་ཉིད་རིས་མེད་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཟུར་
71-9-2a
མང་གླིང་གི་དགེ་སློང་ཀརྨ་ཚེ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། མཁན་པོ་འབར་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་བཀྱོན་དང་བཅས་ཏེ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཞུ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འགྲོ་རྣམས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2659《桑林教言》中师利星哈口诀的问答简明释义
桑林教言中师利星哈口诀的问答简明释义
桑林教言中师利星哈口诀的问答简明释义。关于师利星哈口诀的意义：‘任运而生，莫执著，任运而生，莫执著’，这二者是指，对于外在所执著的境，内在能执著的心，无论生起好坏念头，都不要执著。如云：‘心不为显现所缚，执著方缚；此执如毒，当舍弃。’
‘未生，未生’二者是指，未曾错乱的觉性，无所依凭。如泰洛巴（梵文：Tilopa）云：‘心若无所依，即是大手印；若能习而熟，即可证菩提。’
‘生，生’二者是指，不变、圆成、不颠倒的智慧，各自以自证智为行境。‘生而莫执’是指，法王（藏文：chos rje）觉丹松衮（藏文：jig rten gsum gyi mgon po，意为三界怙主）云：‘三大所不触，乃为胜妙念。’如是，基（藏文：gzhi）为大中观（藏文：dbu ma chen po），道（藏文：lam）为大手印（藏文：phyag rgya chen po），果（藏文：'bras bu）为大圆满（藏文：rdzogs pa chen po），此三大亦不可触及，此乃证悟之最胜。
‘生脱同时，生脱同时’二者是指，对于上等根器者，念头生起即是禅修，念头之自性即是法身（藏文：chos sku）。
‘空，空’二者是指，如绳上的蛇一般，虚幻不实，乃是突发之显现。‘非空，非空，全然空’是指，非否定之否定，无上之法的究竟实相。如《宝性论》（梵文：Uttaratantra）云：‘自性清净体，是空性之界，无上法非空。’
‘无断，无断’是指，法身（藏文：sku）与智慧（藏文：ye shes）。‘断，断’是指，二取（藏文：gnyis 'dzin）之错乱显现。‘无有断绝’是指，自生任运（藏文：rang byung lhun grub）之诸法。‘本空，本空，全然空，全然空’是指，本初以来，未曾实有存在之事物，无基无根，遍及轮涅（藏文：'khor 'das）一切。
‘上下内外无方所，一切显现’是指，法性（藏文：chos nyid）无偏，遍及轮涅一切之智慧。
应扎西宗芒林（藏文：bkra shis zur mang gling）之比丘（藏文：dge slong）噶玛策坚（藏文：karma tshe brtan）之请，堪布（藏文：mkhan po）巴哇钦布（藏文：'bar ba chen pos）以教诫之语写成，书写者亦为请求者本人。愿众生皆能战胜四魔（藏文：bdud bzhi），获得如金刚般之三摩地（梵文：samādhi）！吉祥圆满！

【English Translation】
The Clear Explanation of the Questions and Answers on the Oral Instructions of Shri Singha from the Sangling Kathang of the Great Treasure, TD2659.
The Clear Explanation of the Questions and Answers on the Oral Instructions of Shri Singha from the Sangling Kathang.
The Clear Explanation of the Questions and Answers on the Oral Instructions of Shri Singha from the Sangling Kathang. Regarding the meaning of Shri Singha's oral instructions: 'Whatever arises, do not cling; whatever arises, do not cling.' These two refer to not clinging to whatever good or bad thoughts arise in the mind that grasps outwardly at objects and inwardly at the mind itself. As it is said: 'The mind is not bound by appearances, but by clinging. Abandon this clinging like the taste of poison.'
'Unarisen, unarisen' refers to the unconfused awareness, without any support. As Tilopa said: 'If the mind has no support, that is Mahamudra. If you become accustomed and familiar with this, you will attain enlightenment.'
'Arisen, arisen' refers to the unchanging, perfectly accomplished, and undeluded wisdom, each becoming the object of experience for one's own awareness. 'Arisen, do not cling' refers to what Dharma Lord Jigten Sumgon said: 'Untouched by the three great ones, it is the supreme thought.' Thus, the ground is the Great Madhyamaka, the path is the Great Mudra, and the result is the Great Perfection. That which is untouched even by the three great ones is the supreme realization.
'Arisen and liberated simultaneously, arisen and liberated simultaneously' refers to how, for those of superior capacity, thoughts arising are themselves meditation, and the essence of thoughts is said to be the Dharmakaya.
'Empty, empty' refers to the sudden appearance of something unreal, like a snake on a rope. 'Not empty, not empty, completely empty' refers to the ultimate reality of the unsurpassed Dharma, which is not a negation of a negation. As it is said in the Uttaratantra: 'The realm is empty of adventitious defilements, but it is not empty of the unsurpassed Dharma.'
'Unceasing, unceasing' refers to the Rupakaya and wisdom. 'Cessation, cessation' refers to the deluded appearances of dualistic grasping. 'Without cessation' refers to the self-arisen, spontaneously present phenomena. 'Primordially empty, primordially empty, completely empty, completely empty' refers to how, from the very beginning, things have never been established as real, without basis or root, pervading all of samsara and nirvana.
'Above, below, between, without boundary, in all directions, everything arises' refers to the wisdom of Dharmata, impartial, pervading all of samsara and nirvana.
At the request of the monk Karma Tseten of Trashi Zumangling, this was written with words of admonishment by Khenpo Barwa Chenpo, and the scribe was the requester himself. May all beings conquer the four maras and attain mastery over samadhi like a vajra! Victory!

--------------------------------------------------------------------------------

